Under the Sea Новости

Лекции "О Японии со вкусом".

Проект «О Японии со вкусом».
Лекции по вторникам

В апреле мы будем встречаться в ресторане Under The Sea и обсуждать национальные особенности Японии, современные тренды и кулинарные традиции страны с Анной Рева, переводчиком и основателем языковой онлайн-школы «Икигаи».

Вагаси — мир японских десертов
Когда: 13 апреля в 19:00
Мы поговорим о традиционных японских десертах – вагаси, об их истории,
разновидностях и рецептах.
Вы узнаете,
- чем японцы заменили овечьи жилы,
- что еще, кроме табака, ружей и штанов, привезли в Японию португальцы в трюмах своих
кораблей,
- за что японцы не любят пахлаву,
- кто придумал «обязательные шоколадки» на День святого Валентина,
- почему карасей начиняют сладким кремом,
а также проверите свою интуицию в викторине под названием «Угадай десерт»
Цена: 1 300₽ (в стоимость входит напиток и ролл)

Суровый мир японских мужчин
Когда: 20 апреля в 19:00
Образ современного японского мужчины (белый воротничок, брюки-дудочки, новости со
смартфона в забитом утреннем метро) меньше всего напоминает нам суровых предков из
самурайского кино. На лекции поговорим об исконно мужских сферах японской жизни в
разные времена: узнаем, почему ниндзя на самом деле не одевались во все черное, как
живут и тренируются сумоисты, что на самом деле означает слово «якудза», кто и зачем
шел в отряды камикадзе, какими ритуалами сопровождалось харакири и почему нельзя
называть «кимоно» одежду каратистов.
Цена: 1 300₽ (в стоимость входит напиток и ролл)

Трудности перевода
Когда: 27 апреля в 19:00
Не утихают споры о том, сможет ли когда-нибудь машинный перевод заменить живого
специалиста. Но несмотря на развитие компьютерных технологий, профессиональные
переводчики по-прежнему на вес золота, потому что они не просто заменяют одни слова
другими, а знают контекст, учитывают настроение оратора, могут распознать сарказм и
уловить скрытый смысл высказывания, где нужно – промолчать, где уместно – дополнить.
У каждого переводчика есть целая коллекция историй, когда дословный перевод был
невозможен и приходилось выкручиваться. Как переводить пословицы? Что делать, если
оратор ошибся? Где находятся Северные территории и почему обезьяна падает с дерева? Зачем кошке монетка и что японцы мечут перед свиньями? Как перевести «Старый Новый год» на японский и «Мы дарим вам всякую ерунду» на русский? Своим опытом с удовольствием поделится Анна Рева – переводчица японских министров
и российских губернаторов.
Цена: 1 300₽ (в стоимость входит напиток и ролл)